Résultats de recherche


Nouvelle recherche :

Recherche avancée
 

Nombre de documents trouvés : 2

Sélection : Sélectionner les résultats courants | Tout sélectionner | Exporter la sélection (0)



Bas de la page

Page 1 de 1

   
1 Format Radio
Titre de l'émission LA 11E HEURE
Titre du segmentÉcrivains du Canada anglais (4 de 10): Neil Beissondath
Date de création 1998-06-04
Durée du segment00:29:20
InvitésPoliquin Daniel, écrivain, traducteur; Bissoondath Neil, auteur; Bouchard Danielle, lectrice
ArtisansDurand Monique, réalisatrice, intervieweuse; Vigeant André, animateur, réalisateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméDernière de deux entrevues réalisées avec Neil Bissoondath: les thèmes marquants de son oeuvre, l'exil et le déracinement; sa conception du sentiment d'appartenance, ses vues sur le Canada; son essai sur le multiculturalisme, "Le marché aux illusions", qui a provoqué de vives réactions au Canada anglais; les traductions québécoise (par Marie-Josée Thériault) et française de ses oeuvres; la littérature qui se pratique au Canada. Daniel Poliquin parle brièvement de la "world fiction" et l'internationalisation de la littérature canadienne. De la musique sur disques complète l'émission.
Mots clésCultureEssaiLittératureLittérature anglo-canadienneLittérature franco-canadienneRomanTraduction
Identifiant1260449
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
2 Format Radio
Titre de l'émission CBON BONJOUR
Titre du segmentRencontre avec Daniel Poliquin pour la Journée internationale du livre
Date de création 1999-04-24
InvitésPoliquin Daniel, écrivain franco-ontarien, traducteur, récipiendaire du prix Trillium
ArtisansBrunet Claude-Sophie, animatrice; Grenier Sara, réalisatrice; Gauthier Stéphane
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméDaniel Poliquin, écrivain franco-ontarien, traducteur et récipiendaire du prix Trillium, explique ce qu'est un "écrivain du dimanche" et comment il partage son temps entre l'écriture et son travail de traducteur. Il parle des contes dans la littérature française au Canada et comment il les utilise dans ses romans. Il explique comment il s'est, à nouveau, approprié le français par son travail de traducteur. Il parle des sujets qu'il utilise dans ses romans comme la dénonciation de la domination linguistique, l'assimilation, l'aculturation et "comment se prendre en main", et de son roman historique. Il décrit sa période militante pour la défense des droits linguistiques des Franco-Ontariens.
Mots clésLangueLittératureLittérature franco-canadiennePrixRomanSociétéTraduction
Remarques sur
le document
Ville de diffusion : Sudbury.
Identifiant120004587001
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
Page 1 de 1

Haut de la page

 
Chercher dans les résultats


 
Mots recherchés
  • Traduction
Formats
Radio (2)
Diffusion
1995-1999 (2)
Mots clés
Tout afficher
Titres et séries
Collections

© 2008 Centre d'archives Gaston-Miron